Ho visto gente sola andare via sai
Tra tra le macerie i sogni di chi spera
Vai..
Tù sai di mè, io so di tè
Ma il suono della domenica dov’è ?
In u mio paese vecu fiurisce u granu
À bracci tesi versu l’eternità
U mio paese…
Vecu li celi pieni di miseria
Sai…
È vecu fedi falzi facci solu
Guai…
Chì sai di noi ? Che sai di mè ?
Ma il suono della domenica dov’è ?
Al mio paese
Vedo falciare il grano
À mani tesi versu l’eternità
U mio paese…
Ti lascerò un sorriso… Ciao…
In lu to paradisu… Ciao…
La tenerezza che… Ciao…
Stringhje lu core in mè
Al mio paese è ancora giallo il grano
Ha braccia tese verso l’eternità
Il mio paese
In u mio paese vecu fiurisce u bonu
E botte prese ùn li anu rese mai
In u mio paese…
Chì sonu facci a dumenica indè tè / Che suono fa la domenica da te
(Adaptation de « Il suono della domenica »)
J’ai vu des gens s’en aller seuls, tu sais
Parmi les décombres, les rêves de ceux qui espèrent tu vas
Tu me connais
Je sais pour toi
Mais l’écho des dimanches où est-il ?
Dans mon village, je vois fleurir le blé
Il a les bras tendus vers l’éternité
Dans mon village
Je vois les cieux pleins de misère, tu sais
Et les faux prophètes ne créer que des malheurs
Que sais-tu de nous ? Que sais-tu de moi ?
Et l’écho des dimanches où va-t-il ?
Dans mon village, je vois faucher les blés
Les mains tendues vers l’éternité
Dans mon village
Je te laisserai un sourire, (au revoir)
Dans ton paradis, (au revoir)
La tendresse qui, (au revoir)
Serre fort le coeur en moi
Dans mon village, le blé est encore jaune
Il a les bras tendus vers l’éternité
Mon village…
Dans mon village, je vois éclore la bonne fleur
Le coups reçus, ils ne les ont jamais rendus
Dans mon village
Quel bruit fait le dimanche chez toi ?